J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

PeggySue 2018-05-15 12:37:22

他就像是生活在生命和死亡的中间,像是风箱里的老鼠又两头受堵,既不搭着生命又不属于死亡。他渴望爱情,却又没有勇气去追求。他对生活充满了失望,在发现了生活的空洞无聊时,却又找不出任何改变的方法。

photo by 卧龙大熊猫基地


The Love Song of J. Alfred Prufrock


S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma perciocche giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.


Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question ...

Oh, do not ask, “What is it?“

Let us go and make our visit.


In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.


The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.


And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.


In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.


And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?“ and, “Do I dare?“

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair--

(They will say: “How his hair is growing thin!“)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--

(They will say: “But how his arms and legs are thin!“)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.


For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all--

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all--

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

And should I then presume?

And how should I begin?


Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...


I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.


And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep ... tired ... or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet--and here抯 no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.


And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it toward some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all“--

If one, settling a pillow by her head,**

Should say: “That is not what I meant at all;

That is not it, at all.“


And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--

And this, and so much more?--

It is impossible to say just what I mean I

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

“That is not it at all,

That is not what I meant, at all.“


No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous--

Almost, at times, the Fool.


I grow old ... I grow old ...

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.


Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.


We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.



普鲁弗洛克的情歌

T.S 艾略特


假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,那么,这火焰就不会再摇闪。但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你就不必害怕流言。


那么我们走吧,你我两个人,

正当朝天空慢慢铺展着黄昏

好似病人麻醉在手术桌上;

我们走吧,穿过一些半清冷的街,

那儿休憩的场所正人声喋喋;

有夜夜不宁的下等歇夜旅店

和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;

街连着街,好象一场讨厌的争议

带着阴险的意图

要把你引向一个重大的问题……

唉,不要问,"那是什么?"

让我们快点去作客。

在客厅里女士们来回地走,

谈着画家米开朗基罗。


黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,

黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,

把它的舌头舐进黄昏的角落,

徘徊在快要干涸的水坑上;

让跌下烟囱的烟灰落上它的背,

它溜下台阶,忽地纵身跳跃,

看到这是一个温柔的十月的夜,

于是便在房子附近蜷伏起来安睡。


呵,确实地,总会有时间

看黄色的烟沿着街滑行,

在窗玻璃上擦着它的背;

总会有时间,总会有时间

装一副面容去会见你去见的脸;

总会有时间去暗杀和创新,

总会有时间让举起问题又丢进你盘里的

双手完成劳作与度过时日;

有的是时间,无论你,无论我,

还有的是时间犹豫一百遍,

或看到一百种幻景再完全改过,

在吃一片烤面包和饮茶以前。


在客厅里女士们来回地走,

谈着画家米开朗基罗。


呵,确实地,总还有时间

来疑问,"我可有勇气?""我可有勇气?"

总还有时间来转身走下楼梯,

把一块秃顶暴露给人去注意——

(她们会说:"他的头发变得多么稀!")

我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,

我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——

(她们会说:"可是他的胳膊腿多么细!")

我可有勇气

搅乱这个宇宙?

在一分钟里总还有时间

决定和变卦,过一分钟再变回头。


因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——

熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,

我是用咖啡匙子量走了我的生命;

我熟悉每当隔壁响起了音乐

话声就逐渐低微而至停歇。

所以我怎么敢开口?


而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——

那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,

当我被公式化了,在别针下趴伏,

那我怎么能开始吐出

我的生活和习惯的全部剩烟头?

我又怎么敢开口?

而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——

那些胳膊带着镯子,又袒露又白净

(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)

是否由于衣裙的香气

使得我这样话离本题?

那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。

那时候我该开口吗?

可是我怎么开始?


是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,

看到孤独的男子只穿着衬衫

倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……


那我就会成为一对蟹螯

急急爬过沉默的海底。


啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!

被纤长的手指轻轻抚爱,

睡了……倦慵的……或者它装病,

躺在地板上,就在你我脚边伸开。

是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,

有魄力把这一刻推到紧要的关头?

然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,

尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,

我不是先知——这也不值得大惊小怪;

我曾看到我伟大的时刻闪烁,

我曾看到我的外衣暗笑,

一句话,我有点害怕。


而且,归根到底,是不是值得

当小吃、果子酱和红茶已用过,

在杯盘中间,当人们谈着你和我,

是不是值得以一个微笑

把这件事情一口啃掉,

把整个宇宙压缩成一个球,

使它滚向某个重大的问题,

说道:"我是拉撒路,从冥界

来报一个信,我要告诉你们一切。"——

万一她把枕垫放在头下一倚,

说道:"唉,我意思不是要谈这些;

不,我不是要谈这些。"


那么,归根到底,是不是值得,

是否值得在那许多次夕阳以后,

在庭院的散步和水淋过街道以后,

在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——

说这些,和许多许多事情?——

要说出我想说的话绝不可能!

仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:

是否还值得如此难为情,

假如她放一个枕垫或掷下披肩,

把脸转向窗户,甩出一句:

那可不是我的本意,

那可绝不是我的本意。


不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;

我只是个侍从爵士,为王家出行,

铺排显赫的场面,或为王子出主意,

就够好的了;无非是顺手的工具,

服服帖帖,巴不得有点用途,

细致,周详,处处小心翼翼;

满口高谈阔论,但有点愚鲁;

有时候,老实说,显得近乎可笑,

有时候,几乎是个丑角。


呵,我变老了……我变老了……

我将要卷起我的长裤的裤脚。


我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?

我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。

我听见了女水妖彼此对唱着歌。


我不认为她们会为我而唱歌。


我看过她们凌驾波浪驶向大海,

梳着打回来的波浪的白发,

当狂风把海水吹得又黑又白。


我们留连于大海的宫室,

被海妖以红的和棕的海草装饰,

一旦被人声唤醒,我们就淹死。


                      查良铮 译 


谭坚锋:

       诗歌《情歌》所描述的是一位羞涩的中年男人,他想要向一位女士求婚,但又难以启齿。J. Alfred Prufrock不光是艾略特诗中的人物,他也是早期现代主义者的代表——害羞、有教养、过分敏感、性无能、好沉思默想,又孤独自我。如果说没有比Henry James的小说更能展现西方社会维多利亚时期上层生活的话,那么,也没有比艾略特早期的几行诗更能反映现代生活中梦幻的虚假的意识。我们可以看出普鲁弗洛克在诗歌中的悲剧色彩尤为显著。他身上所带的诅咒就是他的理想主义,可以知道一切,却从不付诸实际行为。他就像是生活在生命和死亡的中间,像是风箱里的老鼠又两头受堵,既不搭着生命又不属于死亡。他渴望爱情,却又没有勇气去追求。他对生活充满了失望,在发现了生活的空洞无聊时,却又找不出任何改变的方法。《情歌》充分发掘了生活挫折和情感冲突的主题。


  诗歌的标题是个极大的讽刺。虽然被称作情歌,但实际上是爱情的丧失。情歌这个标题具有很强的浪漫主义色彩,但真正的内容却和浪漫毫不搭界,整篇是冗长的自言自语和一些毫无诗意的事物。标题和内容对比所产生的不和谐的讽刺效果能给读者带来深刻的印象。 

  诗歌的题词来自于但丁的神曲地狱。身处烈火中的蒙泰菲尔德罗伯爵在回答但丁关于作伪证而被谴责的身份时说到:“假如我认为,我是回答 / 一个能转回阳世间的人 / 那么,这火焰就不会再摇闪。/ 但既然,如我听到的果真 / 没有人能活着离开这深渊 / 我回答你就不必害怕流言。” 


      《情歌》的题词通过互文性将主人公的问题用表达性的语言和诗人的问题联系起来。《情歌》是一篇充满戏剧性的独白,一种对演讲的模拟。当然以题词开篇还是表明了其作为文本的性质。引用另一个原型的自白也大大降低了表述的迫切性,从某种意义上来说,开篇的“Let us go”已经是成了“end of something ”。与此同时,题词也将主人公归入到与所引人物的相似性中。所有这些都陷入了一个自我表述的圈,而将诗人自己封存在一个字面“真实”的空间,排除其个人的生活,使读者明白诗人是实实在在的在讲述另一个人的故事。普鲁弗洛克预言似的诗意的表达反映了其自身超现实的幻想和对现实的无知。历史的编码和媒介的限定,使得文本淹没在不断的修正中,而人声淹没在现实和超现实的声音中。 

  题词的意义在于使读者意识到普鲁弗洛克和蒙泰菲尔德罗伯爵一样处在地狱或者类似地狱的环境中。而普鲁弗洛克不像伯爵有任何的罪孽,这样的比拟给人一种强烈的讽刺感。题词同时也意味着现代人所处的也是如同地狱一般的境地。开篇的“Let us go then/ you and I”,这似乎又是一个带有听众的独白。 

  代词“我”的使用表明听众的不确定性。在许多戏剧性的独白中,听众都不是确定的,读者被邀请进来扮演单方对话的听众。当然在《情歌》中, 是否存在一个真实的对话并不确定,可能“我”只是在做一个内心的自我讨论,又或者读者是被直接述说的对象。而代词“你”的使用(形成与“我”的对立)同时横跨在两方之间——普鲁弗洛克思想的内外,或者是情景的内外。此时读者的情况类似委拉斯开兹《宫娥》的观者,是在观察画家作画的场景,还是在观察通过镜子所知的西班牙王和王后的肖像。《情歌》的读者似乎就介于情景的内外,既不是画中人,也不是被画者,而是横跨在这两者之间。 

  诗歌一开始就生动的展现了现代西方社会的情景,从某种角度来看,正显示了诗人对整个社会危机的深切关注。随着夜幕的降临,普鲁弗洛克带领着我们去拜访这座城市,去拜访他的内心世界。读者随着普鲁弗洛克意识流的引领去窥视一番他内心的激烈运动。艾略特善于运用隐喻。我们常常会为他的独特技巧而震惊:黄昏和麻醉在手术台上的病人;街道和冗长的争论——读者只有自己去体会这些隐喻间的相似处。艾略特不像大部分诗人那样将抽象的事物用具体的事物来比拟,而是背其道而行之。场景给读者留下的深刻印象正是诗人所要达到的独特效果。诗歌接下来就如同是电影碎片,诗人像是在用蒙太奇的技术向我们展示着普鲁弗洛克的内心世界。他在想什么,他要吃什么,他害怕什么,所有这些一步步陆续展现在我们面前。上层社会的俱乐部是个什么样,主人公穿的是什么,又有哪些人围绕在他的旁边,这些细碎的内容就像面包屑一样洒得到处都是。诗歌除了那离奇的生动描述外,结构的省略、奇怪的并置、链接的缺失使得整篇诗歌看起来支离破碎,没有一样是有逻辑的表达。阅读和欣赏时,读者就如同是树间的猴子,随着诗人从一个场景跳到另一个场景,从一个主意跳到另一个主意。当然,到读完整篇诗歌时,读者对普鲁弗洛克所说的一切还是有一个清晰的印象。整个诗歌的感觉并没有一点不和谐,不切题或者是唐突和生硬。 

  艾略特擅长在他的诗歌中写些平常的事物,用口语来描写日常生活,将丑陋的事物和美好的严肃的事物作比较。各种形式的比较在他的诗歌中俯拾皆是。在《情歌》中,我们就能看到这样的诗行,“The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes/ Licked its tongue into the corners of the evening, … ”。此处拟人的用法将浪漫气氛一扫而空,而像“舔”、“擦”这样的词汇也毫无诗意。但他给读者留下一个深刻的印象,并产生一种无聊、病态、自暴自弃、肮脏、粗俗的感觉。然而就在第二十一行,艾略特又给我们一个美好的意象,“a soft October night”,和那黄色的烟雾形成鲜明的对比。通过这样的对比,自然产生一种不和谐、非自然和惊讶的效果。在第二十八行,诗人又将谋杀和创新两词并列,带给读者又一个强烈的冲击。诗人就是在这样强烈的对比中表现出二十世纪初资本主义社会所充满的混乱和矛盾。一方面,人们创造了现代工业文明,而另一方面,他们有扼杀了富含价值的传统。从这两个词中读者可以清晰地感受到资本主义社会当时的状况。诗歌中,艾略特还让普鲁弗洛克在吃喝中思考一些严肃的问题,就像哈姆雷特关于生和死的问题。当然这并不意味着普鲁弗洛克平时从未思考过这样的问题,只是对于这样的问题他无能为力,不能改变什么,只能用咖啡勺量走他的人生,从而也再次显示了普鲁弗洛克的无能。《情歌》中最大的一个对比就是普鲁弗洛克打算做的和实际做到的比较。他可以构思英雄的行为,但却无法实现;他可以将自己的行为看得非常伟大,但却什么也不是;他可以将自己视为从冥界复活的拉撒路,却又不能突破死亡;他也可以将自己视为充满力量的施洗约翰,而事实上却是一个毫无目标,傻乎乎浪费生命的俗人。 

——艾略特诗学思想观照下的《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》